钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧?

钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧?

直译应该叫“铁人”,但这个词语在***大陆明显具有特殊的含义。

漫威超级英雄中有很多人物的称号在英文中都带有“man”,它们被翻译成中文以后很多名字的***都带有“侠”字,比如“Ironman”(“钢铁侠”),“spiderman”(“蜘蛛侠”),“batman”(“蝙蝠侠”),还有一些原文中并没有“man”这个英文单词,但翻译成中文后被冠以“侠”的称号,如“Daredevil”(“夜魔侠”,一译“超胆侠”),还有集结四个有超能力战士的组合“Fantastic Four”(译为“神奇四侠”)。

从上述的例子可见“侠”这个带有鲜明***传统文化特色的词被大量的使用在漫威英雄名称的中文翻译中,从而实现了美式超级英雄主义和***人侠客精神在语言层面的对接。

在***人根深蒂固的侠客情节中,“侠”的核心精神就是行侠仗义。要实现这一目的,侠客们必须身怀绝技,智勇双全,这与漫威电影中的美式超级英雄相契合,同时两者又包含了对巨大人格力量的追求和向往。

所以在中文的译文中将美式超级英雄成为“侠”,是使用了翻译中“归化”的策略。这样翻译减少了文化冲击,符合功能翻译理论所强调的以翻译文本的目的为准则的要求,让广大的观众在看到这些名字的时候能做出和看到源语言名称一样的联想。

值得一提的是,在对这些超级英雄的名称进行中文翻译的时候,也并非所有带有“man”的人物在中文中都被翻译成“侠”,例如,“X-men”(“X战警”)、“Antman”(“蚁人”)。这样的处理充分考虑了中文的构词法,发音的音韵和***人的思维方式,从而避免为了体现英雄主义的生搬硬套。不管是“X战警”还是“蚁人”,都具有商业色彩和科幻色彩,这种翻译处理体现出了很高的灵活性。

ironman:钢铁直男[呲牙]

说起钢铁侠大家一定不陌生了,要说现在漫威***的英雄,那一定就是钢铁侠了,这不仅仅是因为钢铁侠本身就极具科幻色彩,而且十分帅气,更重要的是小罗伯特唐尼的演绎使钢铁侠这一角色更加深入人心。

但是大家一定有过一个疑问,为什么“iron man”的中文翻译是钢铁侠呢?如果钢铁侠的名字选择直译,应该叫什么呢?毕竟“man”本身没有侠的意思,也没有这种概念,接下来我们就干货走一波。

首先我们来看一下“iron man”的谷歌翻译是什么意思。因为钢铁侠已经广为流传,所以翻译软件也会将其收录,类似专有名词一样,直接给出的***释义就是钢铁侠。不过,“iron man”作名词还有硬骨头的意思,也就是不屈服的人、坚强不屈的人,这应该是钢铁侠的英文“iron man”直译的***释义。

接着我们将两个单词拆解一下,看看每个单词各有什么意思,如果按照思路去组合会得到什么名字。

“iron”最常见的释义是铁,也就是生活中很容易看到的铁,所以很多人都会将钢铁侠读作铁人,没毛病。其次,“iron”还有烙铁,熨斗等释义,也就是生活中最常见的焊铁工具以及熨衣服的熨斗,这样的话钢铁侠就要被翻译成烙铁人和熨斗人了,这好像有点尴尬。

而“iron”作形容词有铁制的,坚毅的,铁的等意思,修饰名词人的话可以得到铁制的人,坚毅的人,铁的人等意思,这与铁人的意思相同,同样的,坚毅的人就是刚刚比较好的直译方法。

“iron”作动词还有熨、烫等意思,但是动词并不能修饰名词人,所以也就不会翻译成熨人,烫人等意思。

而“man”作为最常见的单词,最多的翻译就是人,这个小孩子都知道,但是“man”还可以翻译成男子,男人,男性,男子汉等意思,“iron”我们暂且翻译成铁,那么组合起来就是铁男子,铁男人,铁男性,铁男子汉等意思,简而言之就是铁男(好像走错片场了,狼行加油)。

接着,“man”还可以翻译成爷们,佬,夫,汉等意思,与铁组合就是铁爷们,铁佬,铁夫等意思,别说听起来不顺口,要是钢铁侠用这些翻译,电影我是不会去看的,是不是铁爷们们?当然,“man”还可以翻译成雇工,怎不能说钢铁侠是铁雇工吧,我漫威富豪榜前几的托尼不要面子的呀?

***,“man”还可以翻译成鼓舞,这个翻译比较少见,遇见频率也比较低,组合成铁鼓舞那也肯定是不对的,这个就不多讨论了。

总而言之,从这么多的组合翻译以及直译来看,将“iron man”翻译成钢铁侠貌似是最合适的,毕竟前面的翻译都不太好听,也不符合人设,而且铁人等意思在我们国家还有特指,翻译成钢铁侠确实不错。

我们国家的武侠情结还是很浓厚的,将本来翻译很难听的铁人加上一个侠字,不仅侠义之风满满,而且让人感觉这个人肯定是个英雄,对宣传和推广来说都是一件好事情。

所以说,要是“iron man”直译的话硬骨头最为合适,可是叫钢铁侠更加适合。

钢铁侠英文为Iron Man直译中文为“铁人”,在英语中并没有“侠”这个概念,侠文华是***独有的文化,因为翻译讲究“信、达、雅”的原则,钢铁侠这个名字的翻译就翻译者根据这一原则进行的中文翻译。

下面小祸就从***“侠文华”、翻译的原则以及超级英雄的译名三个方面来说一说钢铁侠。

***侠文华

“侠文华”是***独有的文化,在其他世界上所有文化体系中都没有“侠文华”,在世界各国的语系中也都没有对应“侠”这个词语。

在***“侠”最早出现于春秋战国时期,所谓“儒以文乱法,侠以武犯禁”。

在唐宋时期,唐宋传奇话本中经常出现关于“侠”的故事,红线女、聂隐娘、虬须客都是侠的代表人物。

元明清时期在唐宋话本的基础上开始出现侠义小说,如《三侠五义》、《施公案》等。包括四大名著中的《水浒传》都有很多“侠”的元素。

在民国时期平江不肖生、王度卢、还珠楼主、白羽等人开始创作传统武侠小说,被称为“旧武侠”。其中以还珠楼主所创的《蜀山剑侠传》影响力***。

在1954年因为一场比武,梁羽生受到启发创作了《龙虎斗京华》“新武侠”开始兴起,金庸、古龙等人陆续加入了“新武侠”创作的行列。

对现代***“侠文华”影响力***的也正是“新武侠”,现在网络上的“武侠”、“仙侠”、“玄幻”小说可以说都是继承自“新武侠”。

所谓“行侠仗义”,侠就是“义”的基础上凭借自身实力帮助弱小。只有实力没有“义”那就称不上“侠”,只是恃强凌弱而已。

而“义”又是儒教文化所提倡的,因此在漫长的历史变迁中“侠”与“儒教”已经交融在一起,虽然作为宗教“儒教”在清末已经消亡,但是“侠文化”的精神中还有着“儒家”精神的体现。

所以在“侠文化”中经常会有“儒侠”的出现,比如张丹枫。“儒侠”体现出的特征通常为仁、义、礼、智、信等特征,具有“拯救天下苍生”和“自我牺牲”的精神。

由于历史发展原因,在其他国家并没有侠文华的产生,所以美国漫画中的超级英雄“钢铁侠”、“蝙蝠侠”等人也都并不是“侠”。

关于翻译的信、达、雅原则

一个***翻译的标准就是“信、达、雅”。

信很好理解,就是意思准确,忠实原文。因为翻译首先要传意,在意思准确传达的基础上还能进行其他的加工。

达的意思就是翻译要流畅、自然,这就需要在信的基础上,对译文进行一定的加工,这一点也要求翻译人员具有一定的书面表达能力。

雅就是字面意思,在翻译流畅的基础上对译文的辞藻上有了一定要求,得体现译文的美感,在这一点上就要求翻译人员加入一定本土化的元素。

钢铁侠的翻译

在美国和英文中并没有“侠文华”和“侠”这个词汇。美国超级英雄的称号通常都是XX man、XX woman、XX boy、XX girl,直译为xx人、xx女、xx男孩、xx女孩。

并且在美国漫画中这些称号通常都是中性词,不特定命名超级英雄,反派同样可以用这样的称号。

例如DC有个称号叫做“超级女侠”,英文为Super Woman。目前DC主宇宙中的“超级女侠”是超人的初恋女友拉娜.朗。但是DC宇宙中同样有反派称号也叫做Super Woman,来自于DC平行宇宙地球 3的路易斯.莱恩的称号就是Super Woman,一个反派罪犯自然称号不能叫做“侠”,翻译人员将她翻译为“超女王”。

(超级英雄“超级女侠”拉娜.朗)

(反派“超女王”称号同样是SuperWoman)

“超级女侠”也好“超女王”也罢,翻译都体现了“Super”和“Woman”这两个词汇也就是“超”和“女”而“侠”和“王”则是翻译人员以“达”这个原则进行的本土化的词汇,Super Woman这个称号直译就是“超女”或者“超级女人”。

钢铁侠也是如此,Iron Man就是个中性词,直译就是“铁人”。由于钢铁侠是超级英雄所以翻译人员依照“信达雅”的原则进行了本土化的加工,就出现了钢铁侠这个译名。

如果直接翻译,没有进行任何“艺术加工”,那直接就是“铁人”的意思,英语是没有“侠义精神”这种说法与表达方式的。

翻译成为“钢铁侠”完全就是译者根据前后题意,加上对电影剧情的理解加工而成。

比如蚁人也可以翻译成为蚁侠。

为什么会演变成为这样的翻译?

这就是翻译上需要注意到的一个要求,也是翻译的一个基础标准,那就是必须对译文做到“信、达、雅”的基本要求,但做到什么样的水平,就看译者的个人水准如何了!

——★而这信、达、雅就有意思了!

信所表达的意思就是忠实原著,翻译需要尽可能还原原著所要表达的意思。

达则是翻译必须翻译流畅,并且还需要以自己语言所表达的意境来体现所翻译的作品。

而雅则是一种意境,这是最难的,你翻译的作品需要与原著“神似”,这种神似只可意会,不可言传,反正就是原著所表达的各种“意境”,你也要翻译出来,这就是翻译上的一些问题。

这个钢铁侠就有意思了!它直接翻译就是“铁人”,这种直译是***等级的翻译模式,它根本就没有表达出电影所要表达出的意思,平平无奇,虽然没有错,但并不是比较好的表达方式,但我们如果根据托尼.斯塔克在电影中所作所为,结合电影剧情表达的意思,他是拯救以及保护地球的英雄,这种说法在我们的文化体系中就是属于“大侠精神”,所以就翻译成为了“钢铁侠”,朗朗上口且符合题意。

比铁人或者铁侠还好很多,如果直译铁人的话,虽然说也没有错,但总感觉怪怪的,这应该也是翻译名字的落差感,并且这种翻译是带有译者的“个人感情,个人理解”结合了原著而来,其实如果说我们要看原汁原味的国外文学,还是得自己学习这些文学所属的语言,才能真正的了解其中的意思,这是属于你自己的个人理解。

就译文来说,大部分都是作者的理解翻译而已,虽然说翻译也没有偏离原著题意,但终归还是别人的理解。

其实很多人都应该注意到了,漫威宇宙中翻译名带侠字的超级英雄并不少,有“侠”字的英雄,他的所作所为都是令人钦佩的,他们符合这种“侠义精神”,所谓路见不平,拔刀相助,不管蝙蝠侠也好,还是蜘蛛侠也罢,他们做的事情的都是帮助弱小,只是方法不一样而已。

但没有翻译成为侠字的也不是说他们就没有侠义精神,那是因为他们的名字带有侠字反而有些绕口,这就是翻译中带有的“达”字,平滑顺畅也在考虑之中,比如漫威的蚁人,DC的超人,这些都没有侠字,但所表达的意思依然顺畅。

这就是译者对原著的理解与开发导致的,其实关于这些角色,不同的翻译人员也翻译各种各样的名字,比如蚁人也叫蚁侠,海王叫水行侠,绿巨人叫变形怪医,比如罚叔惩罚者就曾经被翻译成为神鬼制裁,关于神鬼系列翻译,大家有兴趣可以去查一下。

关于这些翻译,不同的见解,不同的看法也导致翻译的不同,这些都是根据译者而定的,同时也可以体现译者的水平高低。

Ironman,翻译成汉语是王进喜。

想直译,那不如叫铁打的汉子吧!

漫威超级英雄的名字可以说是千奇百怪、五花八门。而对于漫威超级英雄名字的翻译则更是一门艺术。很多漫威超级英雄的名字都可以直接翻译,比如雷神,他的英文名“Thor”本身就有雷神的含义。而像美国队长、毒液等等更是直接翻译就行。但是很多超级英雄没法直接翻译出来名字,或者名字并不好听。因此很多约定俗成的名字其实并不是这些漫威英雄名字的本来含义。而这些漫威英雄的名字直译过来可以说是“很愁人”了。

最常见的就是钢铁侠这一类的漫威超级英雄名字。因为如果直译的话,钢铁侠应该被翻译成为“铁人”。这个名字在《复仇者联盟3》和《复仇者联盟4》这样的史诗级战斗中,就显得一点气势都没有了。而将“铁人”翻译成钢铁侠,这个“侠”字***算得上是神来之笔。因为漫威英雄的精神内核,和***的侠义精神有共通的地方。因此钢铁侠不仅是一个代号,更是一种精神。

而且钢铁侠这样的翻译如今也走向了世界。日本和韩国最早都是直接翻译成为“铁人”。但是如今也多用钢铁侠这样的翻译手法了。诸如此类的还有神奇四侠、蝙蝠侠等等。

但是有惯例就会有意外。X战警如果直译过来也是“X人类”。但是为何X战警就没有翻译成为“X侠们”呢?因为在最初翻译X战警的时候,翻译者主要看到的版本是X教授一方的内容更多。因此X战警也是站在这一立场上进行意译的结果,目的为了表现金刚狼等超级英雄对于维护人类社会所做出的贡献。而最初的X战警中,其实并不包括万磁王一伙。

说道X战警,就不得不提到金刚狼。金刚狼这个名字不仅看来霸气十足,而且还隐含了金刚不坏的寓意。但是金刚狼的英文名字直译过来是“狼獾”。也就是说金刚狼应该叫做“金刚狼獾”。这其实也是有情可原的。

因为金刚狼最开始登场的时候,是一名反英雄。也就是说并不是纯粹的好人,而是亦正亦邪的角色。因此狼獾凶残的个性其实是对金刚狼的一种讽刺。只不过在后来的漫威世界中,金刚狼逐渐洗白成为了最有人气的超级英雄之一。

说道和本身名字直译相差***的漫威人物,灭霸***算得上是一位。灭霸的名字直译过来是萨诺斯。而萨诺斯也是灭霸的本名。但是最早翻译灭霸的翻译人员觉得,这么厉害的角色,应该有一个“毁天灭地”的名字。因此取“灭世霸王”中的两个字,将萨诺斯翻译成为灭霸。而这个译名久而久之也得到了漫威方面的认同,漫威觉得这个名字和灭霸的气势十分相符。所以灭霸的翻译也就成为了官方的标准翻译。

同样后来广为流传的名字和直译的名字没有太大关系的还有死侍。死侍的英文名字如果直译过来是“死亡奖金”。因为死侍的英文名字本身一种押宝活动,赢得人可以得到大笔的奖金。而死侍这个名字最早怎么翻译也难倒了不少翻译人员。直到大家找到了“侍”这个字。因为这个字在日本本身是武士的一种代称,而死侍的标志性武器又和武士有点关系。所以死侍就成为了约定俗成的名字。

《复仇者联盟3》中,奇异博士可以说是功臣之一。而奇异博士这个名字最早的翻译也是千奇百怪。因为奇异博士的英文名字实在是有太多意思了。在奇异博士这个翻译没有流行开之前,有一些地方将他翻译成为“奇怪医生”或者“斯特兰奇医生”。但是奇异博士最终被官方接受,理由是这个名字模糊了医生这个职业,而突出了奇异这个重点。

但是漫威英雄的名字直译过来最贴切,但也最无聊的就是绿巨人的名字。绿巨人的英文名字直译过来是“巨大而笨重的人”。这个名字既没有特色,又显得有些无趣。因此将他要么翻译成绿巨人,要么音译成浩克。最起码还有“绿”这个特点啊

翻译成xx侠还是不错的

man虽然是人的意识,但是在英语中,如果你用man称呼一个人,通常代表这个人比较不一般。

与之相似的还有一个单词叫person ,这个单词也是人的意识,但是这个就代表普普统统的人了。

所以,man是一种特指,通常代表这是个不一般的人。

比如贝爷的节目叫“man vs wild”,英语大家一看就知是一个不一般的人对抗大自然。

如果你改成person vs wild 大家看了,就觉得这是***,说的是一个普通人在荒野上生死不明。

英语口语中还有一个常见的表达“my man”,这可不是“我的人”的意识,而是表达对方很厉害,很了不起。对方是你的英雄的意识。

比如,你再一个球队中,你有***打入课决定胜负的一球,这时候你的队友可能会说“my man”,就是表达你很厉害,你是英雄的意识。

再比如,你一个朋友干了件很牛逼的事情,比如比赛得比较好,甚至是追上了一个你们都认识的女神,你都可以用“my man”来表达你超级厉害,你是我的英雄的意识。

所以,man的中文对应虽然是人,但是在英语中这个词还含有不一般的人,超凡的人,英雄的意思。

根据这个内涵得意思,把batmen翻译城蝙蝠侠是非常贴切的。

应该是叫铁男吧

铁男

***铁牛!

熨斗侠

铁男

那就叫钢铁汉子。是不是有点那个境界了?

钢铁直男

iron是铁,steel是钢,man是人或者男人,有纯爷们的意思,同时包含物种、性别、精神特质三层意思,所以直译应该是“铁汉”。但是有个问题,iron、steel在英文里表示坚强、勇猛的精神特质意义不明显,也没有两词连起来用的,中文里钢铁连起来则意义比较明显,正好也符合主人公的特征,同时牺牲了一些准确性——娱乐嘛,没必要搞得那么严肃。

英文里面有没有“侠”这种概念,我不是太了解,但是既然有罗宾汉、佐罗、荒野大镖客、三个火枪手这些传奇人物,我猜应该是有的。《功夫熊猫》把dragon warrior译为神龙大侠,而warrior的意思是勇士、战士,“侠”的意义好像不太明显。我在爱词霸里查大侠,结果是swordsman,剑客,好像也不是太准确。chevalier是骑士,***只有骑兵,没有骑士。总之没找到很准确的词,可能是英文底子不行吧,也可能爱词霸也有局限性。不过我记得我的英语老师曾建议我们不要用这种东西,要用就用剑桥英英词典。

铁男

钢铁直男

如果叫钢铁直男不是很怪吗。。。。

王进喜……

钢铁直男!

铁人,包括早期国内漫画翻译的时候也叫铁人比较多,比如***铁人。后面漫威电影火了以后开始越来越多的汉化钢铁侠了。

老板喜欢啥就是啥

自己爱叫啥叫啥

所以有许多被翻译滴名字耽误滴好片子啊

关键看情节 画面 ……

铁蛋儿/鉄银儿

直译叫铁男人,铁、男人!

铁蛋儿!

ironman,铁男,莫德凯撒,莫得感情

译作“铁蛋儿”最接地气!

艾恩曼

侠盗罗宾汉。这个算侠。劫富济贫就叫侠。

俩国语言的不一样!!勿型式主意。做好自己就行。

铁男?

铁人

钢铁侠直译不就是钢铁男人?蜘蛛侠直译蜘蛛男人?蝙蝠侠直译是蝙蝠男人!

我82年的,在小时候电影没出来之前,我们都叫蜘蛛人,铁人,美国上尉。那会的游戏大家都叫美国漫画英雄。

钢蛋

铁皮人

钢精哥。

铁男

  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧?
本文地址:http://webdisk.55xw.net/show-903941.html
本文由合作方发布,不代表职业教育网立场,转载联系作者并注明出处:职业教育网

热门文档

推荐文档